Els verbs SER I ESTAR

Torna a l'inici

Un dels errors que més es fan és a l'utilitzar el verb SER o el verb ESTAR.
En català aquests verbs no segueixen la mateixa regla que en castellà.

Fixem-nos amb el conte de'n Patufet:

CORRECTE................................................INCORRECTE
Patufet, on ets?.................................... Patufet, on estàs?
Sóc a la panxa del bou.......................... Estic a la panxa del bou

Fixem-nos també en la famosa frase de l'Ex-president de la Generalitat de Catalunya, Josep Terradellas quan va tornar de l'exili:

"Ciutadants de Catalunya, ja sóc aquí"

En aquell moment ens hagués semblat molt estrany que hagués dit: "CIUTADANTS DE CATALUNYA, JA ESTIC AQUÍ"
Cada cop hi ha més gent que fa servir "ESTIC AQUÍ" (incorrecte) en comptes de "SÓC AQUÍ" (correcte). En castellà es diu "ESTOY AQUÍ", i això ens ha fet assimilar-ho i acostumar-nos a sentir-ho com a correcte en català.

Veiem quan hem de fer servir "SER" en comptes d' "ESTAR":

1. "ESTAR"(incorrecte) en comptes de "SER" (correcte):

a) SER: Quan parlem del lloc on estem situats o el lloc on una cosa està situada farem servir sempre el verb SER, i no pas el verb ESTAR.Veiem-ne alguns exemples:

INCORRECTE......................................CORRECTE
estic a Barcelona................................ sóc a Barcelona
ja estic aquí ........................................ ja sóc aquí
on està la meva carpeta? ................. on és la meva carpeta?
on estàs ara? estic a Girona.............on ets ara? sóc a Girona
.
b) ESTAR: El verb ESTAR només el farem servir en català quan vagi seguit d'un adjectiu o d'un gerundi. Ex: estic cansat , estic menjant , etc. .
Vigilem però que amb els adjectius que es refereixen a algunes qualitats de l'estat de les persones o animals (com mort, viu, calb, boig) farem servir el verb SER. Ex: sóc calb (i no pas estic calb ), ets viu? (i no pas estàs viu? ) , en Virgili és mort (i no pas en Virgili està mort), ets boig (i no pas estàs boig )
.
c) ESTAR-SE en un lloc: Una altra cosa és el verb "ESTAR-SE en un lloc" , el qual el farem servir en català quan ens referim al fet de romandre en un lloc durant un període de temps. Ex: m'estaré uns minuts més aquí , on t'estàs aquest mes de Març?
.
d) HAVER ESTAT: També podem fer servir el verb ESTAR quan fem servir l'expressió "HAVER ESTAT" , referida a "haver fet quelcom" . Ex: qui ha estat que ha trencat el vidre? has estat tu?
Per exemple:

CASTELLÀ..........................................CATALÀ CORRECTE
estoy en el hotel Girona.................................m'estic a l'hotel Girona
estaré 4 dies sin salir..................................m'estaré 4 dies sense sortir
cuántos días has estado en Reus?...................quants dies t'has estat a Reus
.
En tots els altres casos, sempre farem servir el ver SER .

.

2. "ESTAR"(incorrete) en comptes de "SER-HI" o "HAVER-HI" (correctes).

Fixem-nos que en català hem de fer servir el ver "SER-HI" quan en castellà es digui "ESTAR" en casos com aquests:

CASTELLÀ.............................................................CATALÀ
ayer no estábamos en la feria......traducció incorrecta: ahir no estàvem, a la fira
.................................................traducció correcta: ahir no hi érem, a la fira
mañana no estaré...................traducció incorrecta: demà no estaré
.................................................traducció correcta: demà no hi seré
Joan no está..........................traducció incorrecta:en Joan no està
...............................................traducció correcta: en Joan no hi és
si llaman, no estoy................traducció incorreta: si truquen, no estic
...............................................traducció correcta: si truquen, no hi sóc
aquí estan!.............................traducció incorrecta: aquí estan!
................................................traducció correcta: són aquí!
ayer estaban todos...............traducció incorrecta: ahir estaven tots
................................................traducció correcta: ahir hi eren tots
estaban Joan y Mercè.....traducció incorrecta: estaven el Joan i la Mercè
................................................traducció correcta: hi havia el Joan i la Mercè
no estaba casi nadie.............traducció incorrecta: no estava quasi ningú
................................................traducció correcta: no hi havia quasi ningú
.
.
3. "CLAR" (incorrecte) en comptes de "ÉS CLAR" (correcte):
.
El que també s'ha extès moltíssim, sense adonar-nos-en, és la omissió del verb SER en l'expressió "és clar!", traduït en castellà per "claro!". Per exemple:

ah claro, ya lo entiendo!.........................traducció incorrecta: ah clar, ja ho entenc!
........................................................traducció correcta: Ah és clar, ja ho entenc!
claro que si! claro que lo he visto!..........traducció incorrecta: clar que si! clar que ho he vist!
.........................................traducció correcta: és clar que si! és clar que ho he vist!
hombre, claro!...........................................traducció incorrecta: home, clar!
....................................................................traducció correcta: home, és clar!
claro que si, hombre! ..................................traducció incorrecta: clar que si, home!
....................................................................traducció correcta: és clar que si, home!


4."ESTÀ CLAR"(incorrecte) en comptes de "ÉS CLAR"(correcte):
.
Molta gent, per error, tradueix l'espressió castellana "está claro" per l'expressió "està clar"(incorrecta) en comptes de per "és clar" (correcta). Per exemple:

está claro, ya lo entiendo...................traducció incorrecta: està clar, ja ho entenc
.............................................................traducció correcta: és clar, ja ho entenc
està claro, hombre!......................................traducció incorrecta: està clar, home!
....................................................................traducció correcta: és clar, home!

5."ESTÀ BÓ" (incorrecta) en comptes de "ÉS BÓ" (correcta):
.
Sovint fem l'error de dir "Això està molt bo" (incorrecta) en comptes de dir "Això és molt bó" (correcta)

esta tarta está buenísima................traducció incorrecta: aquesta coca està boníssima
..................................................traducció correcta: aquesta coca és boníssima
están buenos estos macarrones?.........traducció incorrecta: estan bons aquests macarons?
....................................................traducció correcta: són bons aquests macarrons?

.
























1 comentari:

TOPCYSER ha dit...

M'agrada estar amb vosaltres?
o
M'agrada ser amb vosaltres?